Si vine ploaia
DESCRIERE
Cartea autorului Moshe B Itzhaki „Si vine ploaia" de la editura SCOALA ARDELEANA
Traducere din ebraica de Paul Farkas. Prefata de Adrian Popescu. Postfata de Radu Tuculescu
Modernitatea, postmodernitatea poeziei lui Moshe B. Itzhaki o constatam in turnura dezinvolta a versurilor sale, neretorice, fara prea multe figuri de stil, fluenta, aparent simpla. Pornind de la peisaje sau persoane concrete, autorul le confera o portanta simbolica remarcabila, e darul lui de a transforma banalitatea, imediatul in versuri frumoase. Gasim adesea si un strat (substrat?) dramatic in aceasta,, frumusete dezarmata\\" cu sintagma unui teolog. Lucid, excelent informat si format cultural, profesor universitar, poetul Moshe B. Itzhaki are datele unui autor contemporan, pentru care biblioteca, natura, istoria, legaturile empatice, prieteniile literare sunt complementare. (Adrian Popescu)
Cand dur ca o piatra, cand duios, cu lacrimi strivite sub gene, cand revoltat pe zei, cand indragostit ca un adolescent, cand urs, cand pasare, cand peste sanitar ce trece efemer prin acvariul vietii, cand tipat, cand cantec, Moshe B. Itzhaki este un poet de raft inalt, cu o scriitura autentica, inconfundabila. Si inca ceva deosebit de important: este un om care iubeste, sincer, limba si cultura romana, asa cum putini dintre conationalii mei o fac. (Radu Tuculescu)
Profesor universitar, poet, traducator, editor, curator, actor de teatru si ornitolog, Moshe B. Itzhaki (1951, Israel) este decanul Facultatii de Studii Continue, la Colegiul Academic al Stiintelor Educatiei Oranim. Traieste la Ahuzzat Barak, langa Muntele Tabor. A publicat volumele de poezie: Intoarcerea in neant (1993); Cand portile se-nchid (1999); Cicluri neintrerupte (2004); Raurile isi inalta vocile (2009); Vremea nebuniei - Duet cu un pictor (2010); Purtat de vant (2011); Corpul e un ecuator (2014); Pasarea din urma (traducere din ebraica in limba romana de Paul Farkas, 2015); Pasarea-ndoielii (2018). A tradus in ebraica: Ana Blandiana, Refluxul sensurilor (2014); Ana Blandiana, Speranta sub un soare gri (2017); Apa stransa-n causul palmei (2018), o antologie care cuprinde 11 poeti ai Cenaclului Echinox (traducere in colaborare cu Paul Farkas). In septembrie 2017, in cadrul Festivalului International de Poezie de la Sighetu Marmatiei, a fost distins, la Desesti, cu Premiul,, Nichita Stanescu\\" pentru poeziile sale (traduse in limba romana de catre Paul Farkas).
Paul Farkas (1947, Beius, jud. Bihor) este filolog, ziarist si traducator. Desi traieste de 32 de ani in Israel, a ramas puternic legat de Romania, de cultura si oamenii ei. Este absolvent al Facultatii de Filologie din cadrul Universitatii Babes-Bolyai. A obtinut M. Phil in literatura engleza la Anglia Ruskin University din Marea Britanie si un doctorat in literatura engleza la Universitatea Babes-Bolyai. A tradus volumul poetului israelian Moshe B. Itzhaki Pasarea din urma (2015), colaborand cu acesta la traducerea si aparitia volumelor de poezie ale poetei Ana Blandiana in ebraica - Refluxul sensurilor (2014) si Speranta sub un soare gri (2017) - si, in 2018, a antologiei poetilor echinoxisti Apa stransa-n causul palmei. Anual, Paul Farkas sustine conferinte pe teme educationale si ale Holocaustului Nord Ardelean din anii 1940-1944. In anul 2016, Editura Limes a publicat un jurnal de lagar, Intoarcerea din iad de Aly Steinmetz, sub ingrijirea lui Paul Farkas si cu un cuvant inainte semnat de Ioan-Aurel Pop. Impreuna cu Moshe B. Itzhaki a tradus in ebraica din proza si teatrul scurt ale scriitorului Radu Tuculescu, sub titlul Trei in dormitor si alte povestiri (Ed. Iton 77, Tel Aviv, 2019).
ISBN: 978-606-797-426-3
OPINIA CITITORILOR