Dictionar de dreptul afacerilor roman-englez. Cu explicarea termenilor
PRP: 65,00 lei
?
Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.
Preț: 58,50 lei
Diferență: 6,50 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Radu Rizoiu
Editura: MONITORUL OFICIAL
Anul publicării: 2012
DESCRIERE
Prezenta lucrare, conceputa in coautorat, NU este un alt dictionar juridic. Realizata de trei avocati specializati in dreptul civil si penal al afacerilor si un traducator autorizat, prima editie a Dictionarului de dreptul afacerilor roman-englez este in mod intentionat o lucrare non-exhaustiva, adresata in special profesionistilor in domeniul juridic care folosesc limba engleza in documentele si comunicarile lor curente.
Cuvintele si conceptele traduse in aceasta lucrare nu au fost alese aleatoriu, autorii propunand o modalitate practica de explicare a conceptelor care nu isi gasesc echivalentul in sistemele de drept anglo-saxon si american. De multe ori, simpla incercare de aproximare sinonimica a termenilor proveniti nu doar din limbi diferite, dar si din sisteme juridice diferite este insuficienta pentru a indica o traducere corecta.
Din acest motiv, originalitatea lucrarii se regaseste inclusiv in definitiile alese pentru a incadra conceptual termenii tradusi. Definitiile sunt cele prevazute in legi, ceea ce face mult mai usoara intelegerea conceptului pe care profesionistul urmeaza sa il foloseasca in limba engleza.
Prefata
Locul acestei lucrari este intre acele dictionare tematice care delimiteaza doar o anumita portiune a spectrului juridic, fiind axata pe definirea termenilor din domeniul„dreptului afacerilor” lato sensu.
Nu este momentul sa dezbatem cu privire la sfera de cuprindere a notiunii de drept al afacerilor. Ne vom margini doar sa precizam ca termenii din dictionar au legatura cu diferitele aspecte ale activitatii profesionistilor si ca am incercat sa depasim putin vechile canoane ale dreptului comercial, sa relevam particularitati care tin mai mult de interdisciplinaritatea ce guverneaza lumea afacerilor. De aceea am introdus notiuni de drept penal (numit uneori„al gulerelor albe”) care abunda in cotidianul oricarei societati capitaliste. In acelasi timp, am inclus o serie de termeni contabili fara de care intelegerea unui text juridic este uneori imposibila.
Pana aici nu am facut decat sa„decupam” un anumit segment din vasta tematica a terminologiei dreptului, dar, in acest fel, dictionarul si-a putut pastra dimensiunile care sa permita calificarea lui ca un instrument de lucru„de buzunar”, usor de utilizat.
Adevarata noutate a dictionarului rezida insa in modul diferit de abordare a subiectului. In loc sa oferim o simpla lista de sinonimie translingvistica (responsabila de multe ori pentru veridicitatea dictonului traduttore, traditore), am preferat sa oferim explicatii ale termenilor utilizati. De altfel, traducerea unui text juridic presupune mai mult decat o buna cunoastere a celor doua limbi (cea originara si cea in care se realizeaza traducerea). Este necesara o intelegere aprofundata a institutiilor juridice pentru a putea gasi corespondentul cel mai apropiat intre doua sisteme de drept. Tocmai de aceea traducerile juridice ar trebui realizate de specialisti in drept, nu de lingvisti.
Dictionarul pe care il aveti in fata este rezultatul colaborarii intre avocati specializati in dreptul afacerilor si un traducator autorizat, care lucreaza impreuna de multi ani si au dezvoltat un set uniform de transpunere a terminologiei juridice. In plus, nu de putine ori, atunci cand sinonimia este departe de a fi perfecta, se expliciteaza sensul notiunilor si se ofera solutii partiale de traducere adaptate la diferite contexte, fiind dificil sa oferi un termen universal pentru o institutie specifica unui sistem de drept, care a evoluat in mod endemic intr-o anumita cultura juridica. Speram ca explicatiile oferite sa permita celui caruia i se adreseaza realizarea unei traduceri inteligibile.
Important pentru acest dictionar este si contextul sociojuridic in care apare. Momentul intrarii in vigoare a noului Cod civil a sosit. De acum nu vom mai vorbi despre un nou cod civil, ci despre Codul civil, in timp ce reglementarea de la 1864 va deveni vechiul Cod civil. Prin publicarea Legii nr. 71/2011 privind punerea in aplicare a Legii nr. 287/2009 privind Codul civil, a fost fixata si data intrarii in vigoare a noului Cod civil– 1 octombrie 2011. Astfel, s-a trecut intr-o noua etapa, si anume aplicarea unui sistem integrat de reglementare a raporturilor de drept privat (art. 2-3 noul Cod civil).
Prin urmare, am incercat sa oferim explicatii ale termenilor utilizati de noul Cod civil si de legea sa de punere in aplicare. Din acest punct de vedere, dictionarul reprezinta o premiera.
De asemenea, suntem aproape de momentul in care va intra in vigoare noul Cod penal, dar actualul cod penal are inca multe de spus. Lucrarea de fata incearca asadar sa fie un ghid in cadrul acestui proces de tranzitie, cuprinzand atat termeni de drept substantial penal, cat si de drept procesual. In acest domeniu, intelegerea termenilor este cu atat mai necesara cu cat sunt mai mari diferentele intre sistemul de drept specific tarilor de limba engleza si cel romanesc.
Speram ca explicatiile oferite de dictionar sa-i ajute pe profesionistii dreptului (dar si pe profesionisti, in general) sa navigheze in siguranta pe apele uneori tumultuoase ale legislatiei actuale, cu influente datorate (si)„importurilor” pe filiera anglo-saxona.
Bucuresti, 1 martie 2012
Autorii
Autori: Radu Rizoiu, Lucian Traian Poenaru, Raluca Alexandra Zatropa, Veronica Dobozi
Nr. pagini: 267
Cuvintele si conceptele traduse in aceasta lucrare nu au fost alese aleatoriu, autorii propunand o modalitate practica de explicare a conceptelor care nu isi gasesc echivalentul in sistemele de drept anglo-saxon si american. De multe ori, simpla incercare de aproximare sinonimica a termenilor proveniti nu doar din limbi diferite, dar si din sisteme juridice diferite este insuficienta pentru a indica o traducere corecta.
Din acest motiv, originalitatea lucrarii se regaseste inclusiv in definitiile alese pentru a incadra conceptual termenii tradusi. Definitiile sunt cele prevazute in legi, ceea ce face mult mai usoara intelegerea conceptului pe care profesionistul urmeaza sa il foloseasca in limba engleza.
Prefata
Locul acestei lucrari este intre acele dictionare tematice care delimiteaza doar o anumita portiune a spectrului juridic, fiind axata pe definirea termenilor din domeniul„dreptului afacerilor” lato sensu.
Nu este momentul sa dezbatem cu privire la sfera de cuprindere a notiunii de drept al afacerilor. Ne vom margini doar sa precizam ca termenii din dictionar au legatura cu diferitele aspecte ale activitatii profesionistilor si ca am incercat sa depasim putin vechile canoane ale dreptului comercial, sa relevam particularitati care tin mai mult de interdisciplinaritatea ce guverneaza lumea afacerilor. De aceea am introdus notiuni de drept penal (numit uneori„al gulerelor albe”) care abunda in cotidianul oricarei societati capitaliste. In acelasi timp, am inclus o serie de termeni contabili fara de care intelegerea unui text juridic este uneori imposibila.
Pana aici nu am facut decat sa„decupam” un anumit segment din vasta tematica a terminologiei dreptului, dar, in acest fel, dictionarul si-a putut pastra dimensiunile care sa permita calificarea lui ca un instrument de lucru„de buzunar”, usor de utilizat.
Adevarata noutate a dictionarului rezida insa in modul diferit de abordare a subiectului. In loc sa oferim o simpla lista de sinonimie translingvistica (responsabila de multe ori pentru veridicitatea dictonului traduttore, traditore), am preferat sa oferim explicatii ale termenilor utilizati. De altfel, traducerea unui text juridic presupune mai mult decat o buna cunoastere a celor doua limbi (cea originara si cea in care se realizeaza traducerea). Este necesara o intelegere aprofundata a institutiilor juridice pentru a putea gasi corespondentul cel mai apropiat intre doua sisteme de drept. Tocmai de aceea traducerile juridice ar trebui realizate de specialisti in drept, nu de lingvisti.
Dictionarul pe care il aveti in fata este rezultatul colaborarii intre avocati specializati in dreptul afacerilor si un traducator autorizat, care lucreaza impreuna de multi ani si au dezvoltat un set uniform de transpunere a terminologiei juridice. In plus, nu de putine ori, atunci cand sinonimia este departe de a fi perfecta, se expliciteaza sensul notiunilor si se ofera solutii partiale de traducere adaptate la diferite contexte, fiind dificil sa oferi un termen universal pentru o institutie specifica unui sistem de drept, care a evoluat in mod endemic intr-o anumita cultura juridica. Speram ca explicatiile oferite sa permita celui caruia i se adreseaza realizarea unei traduceri inteligibile.
Important pentru acest dictionar este si contextul sociojuridic in care apare. Momentul intrarii in vigoare a noului Cod civil a sosit. De acum nu vom mai vorbi despre un nou cod civil, ci despre Codul civil, in timp ce reglementarea de la 1864 va deveni vechiul Cod civil. Prin publicarea Legii nr. 71/2011 privind punerea in aplicare a Legii nr. 287/2009 privind Codul civil, a fost fixata si data intrarii in vigoare a noului Cod civil– 1 octombrie 2011. Astfel, s-a trecut intr-o noua etapa, si anume aplicarea unui sistem integrat de reglementare a raporturilor de drept privat (art. 2-3 noul Cod civil).
Prin urmare, am incercat sa oferim explicatii ale termenilor utilizati de noul Cod civil si de legea sa de punere in aplicare. Din acest punct de vedere, dictionarul reprezinta o premiera.
De asemenea, suntem aproape de momentul in care va intra in vigoare noul Cod penal, dar actualul cod penal are inca multe de spus. Lucrarea de fata incearca asadar sa fie un ghid in cadrul acestui proces de tranzitie, cuprinzand atat termeni de drept substantial penal, cat si de drept procesual. In acest domeniu, intelegerea termenilor este cu atat mai necesara cu cat sunt mai mari diferentele intre sistemul de drept specific tarilor de limba engleza si cel romanesc.
Speram ca explicatiile oferite de dictionar sa-i ajute pe profesionistii dreptului (dar si pe profesionisti, in general) sa navigheze in siguranta pe apele uneori tumultuoase ale legislatiei actuale, cu influente datorate (si)„importurilor” pe filiera anglo-saxona.
Bucuresti, 1 martie 2012
Autorii
Autori: Radu Rizoiu, Lucian Traian Poenaru, Raluca Alexandra Zatropa, Veronica Dobozi
Nr. pagini: 267
OPINIA CITITORILOR