Dictionar de buzunar German-Romana, Roman-German
PRP: 28,90 lei
?
Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.
Preț: 23,70 lei
Diferență: 5,20 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Ioan Salomie
Editura: TEORA
Anul publicării: 2012
DESCRIERE
Dictionar dublu German-Roman, Roman-German (de buzunar). Dictionar dublu German-Roman, Roman-German (de buzunar). Cuvant inainte la Dictionarul german-roman Dictionarul de fata, cuprinde aproximativ 14. 000 de cuvinte selectate din fondul principal lexical al limbii germane, neologisme de mare circulate, termeni fami-liari, vocabularul uzual din fiecare ramura de activitate. Definitiile, tratate intr-o tehnica lexicografica simpla, sunt date pe baza de stricta sinonimie. Dictionarul se adreseaza in primul rand tineretului jcolar de toate gradele, precum ji marelui public care doregte sa inteleaga un text german. Pornind de la aceste premise, in prezentul dictionar au fost incluse, in primul rand, cuvintele cele mai uzuale ale limbii germane, fund excluse arhaismele si regiona-lismele, ca si cei mai multi dintre termenii argotici. De asemenea, au fost eliminate cuvintele care au aceeasi forma si acelasi inteles si in limba romana (de pilda: Front/ = front sau Fundament-/? = fundament). Ca atare,_ procedeele de redactare si de aranjare tehnica se inscriu pe linia celei mai riguroase concizii. Astfel, la notarea echivalentelor romanesti s-a folosit punctul si virguk pentru separarea sensurilor, iar virgula, pentru separarea sinonimelor; categoriile morfologice au fost separate prin punct. Parantezele au fost folosite atat pentru cuvintele sau literele care - scrise cu litere obisnuite - sunt facultative, cat si pentru cuvintele care - scrise cu litere cursive - constitute indicatii de domeniu. Cuvant inainte la Dictionarul roman-german Dictionarul de fata cuprinde circa cincisprezece mii de cuvinte-titlu, dintre cele mai des folosite, omitandu-se arhaismele, provincialismele, termenii tehnici de stricta specialitate etc. Pentru economic de spatiu, la echivalentii ger-mani s-a evitat sa se dea toate formele incluse in definitie, folosindu-se bara oblica la despartirea elementelor de compozitie comuna. De ex.: avicultura Vogel-, Gefliigel/zucht / (in loc de: Vogelzucht, Gefliigelzucht); desface auf-, los/machen (in loc de: aufmachen, losmachen); achizitie (Be-), An/schaffung/; construi (auf-, er-) bauen... La substantivele-titlu s-a indicat numai genul, prin: m. masculin,/ feminin si ». neutru, acestea indicand si categoria gramaticala. Sinonimele au fost despartite prin virgula, iar sensurile, prin punct si virgula. Tot prin punct si virgula sunt separate expresiile, locutiunile, exemplifi-carile etc., ca si categoriile gramaticale diferite. La substantivele germane s-a indicat genul, chiar si in unele expresii. La acele substantive germane care se folosesc numai la plural, s-a dat doar indicatii deoarece in limba germana toate substantivele, indiferent de gen, primesc acelasi articol la plural. Autori: Iulia Tomeanu, Eudoxiu Sireteanu Anul aparitiei: 2012 Coperta cartonata Nr. pagini: 511
OPINIA CITITORILOR